400-9657-669

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 文学翻译中最高翻译准则的展现

文学翻译中最高翻译准则的展现

《文学翻译中最高翻译准则的展现》由派斯翻译于2016/12/07整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:

文学作品是了解一个国家文化最直接和最基本的方式,品读其诗歌、小说等文学作品,而好的文学作品往往会受到人们的关注和认知,解读国外文学作品就需要文学翻译,就像中国文学走出国门一样,要把能代表中国文学水准的文学作品及时、准确的翻译出来,文学翻译其实就是对文学作品的二次创作,将原作的艺术意境传达出来,能准确地将意境和美感传达给读者。文学翻译和其他翻译领域一样,都需要遵循严复推崇的“信、达、雅”,这也是文学翻译的最高准则,在文学翻译中就需将这些翻译准则展现的淋漓尽致。

filehelper_1480066124301_30.png

在文学作品翻译中,最重要的就是要忠于原文,在我国,清代翻译家严复先生提出:“信、雅、达”的三字理念,严复先生的“信”,是指“达旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高层次就是文学翻译审美境界的忠实,即文学风格的忠实,这也是文学翻译过程中最基本的翻译准则,其实无论是什么翻译,首先要做到的就是保证与原文的高度统一,尤其对于文学翻译而言,它代表了一个国家的文学文化风格,更不容有任何偏差。

filehelper_1480065150890_14.png

“达”在文学翻译中的展现就是不拘泥于原文形式,讲究译文通顺明白在文学翻译中,异国文化中的文字特点和表达方式就是一大难点,所以在翻译的过程中首先要了解清楚文学作品本身的词汇特点,能将这些文学知识运用到翻译中更加通俗易懂、清晰地展现出文学作品。这就是文学翻译中比较难掌握却必须做到的翻译准则,对于文学翻译而言,只有通俗易懂,讲究原文的形式,才能更好的传达优秀的文学作品。

filehelper_1480065103703_63.png

雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅,往往被理解为华辞丽句的文采。然则“雅”的真正含义应该是审美意义上的“雅”,关乎风格。真正的文学是讲究风格的,而文学的风格又是多样的,或阔大沉雄,或清丽婉约,或幽默,或伤感,或阴郁,或粗粝,不一而足。华辞丽句或不失为语言风格之一种,但决然不能代表文学的审美境界。在翻译上,华辞丽句多反映为矫饰,可谓过犹不及。这也是文学翻译中最精彩的一部分。

《文学翻译中最高翻译准则的展现》由派斯翻译于2016/12/07整理发布,如需转载,请标明出处