400-9657-669

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 新闻翻译-中英新闻翻译之间的差异性

新闻翻译-中英新闻翻译之间的差异性

《新闻翻译-中英新闻翻译之间的差异性》由派斯翻译于2016/12/27整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
共性之外,中英文的新闻报道也存在差异性。首先,在词汇风格上,英语新闻翻译多采用谈话体类的词语,穿插俚语俗语,并注重使用小词。小词一般指来源于古德语,而非拉丁、法语词派的英语单词,短小精悍有力,既能节省报刊的版面空间,又以其独特的表达力吸引读者。特别是在汉译英时,更是大量使用小词来替代语体正式却词形相对较长的词语。
 

 
相反,中文新闻翻译报道会使用相对正式的书面语,少用理语或口语。因此在翻译中,要注意词汇语体风格的转换。特别是在汉译英时,有意识地选用“小词”,顺应目的讲读者的阅读审美习惯。
 
其次,虽然新闻翻译写作中一般会广泛使用结构简短的句子,但是,在英文翻译报道中,有时记者为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻信息。不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,或添加补插同位语、状语和后置修饰语等,使得句式结构显得复杂松散。
 
同时英语是形合语言,句子各部分及句与句之问大多有形式上的衔接。而汉语因为重意合,一般句子结构较为短小,表意时如行云流水,少有形式上的衔接。因此在翻译过程中,需要适当调整句式结构,转化成目的语常用的句式。
 
再次,英语新闻通常多用被动语态来突出报道的客观性,而中文报道习惯使用主动语态。从报道的整休编排而言,英语新闻多采用倒金字塔结构,即新闻导语突出报道的实质性内容,最重要的信息放在文章中前面的段落,之后的段落其信息的重要性依次递减。而中文新闻的导语写起来一般比较自由。有些仅仅是作为场景的铺垫,重要信息在文章的后面段落。
新闻文体翻译不同于文学翻译、典接翻译、公文翻译等以原文作者为中心的翻译活动。它以译人语读者为中心,注重泽文的传播效果,因此功能等效是新闻翻译的改要指导原则。而文本的功能由概念功能、人际功能和语篇功能构成,通过文本的情景语境.即语场、语行和语式得以反映。
 
因此,译者需从悄景语境的三方面人手,综合处理好新闻文本中所涉及的词汇翻译、文化差异的处理、叙事方式的传译、修辞手法的传译和语篇风格的翻译。从而实现文本的传播功能和交际目的。 但延新闻翻汗作为跨讲际、跨文化、跨N界的大众传播媒介。不可避免地会受到意识形态和国家利益的影响。因此,专业翻译译者以己为中心不是绝对的,译者应结合翻译目的,选择合适的策略。
《新闻翻译-中英新闻翻译之间的差异性》由派斯翻译于2016/12/27整理发布,如需转载,请标明出处