400-9657-669

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 中医学文摘翻译中应注意的问题有哪些

中医学文摘翻译中应注意的问题有哪些

《中医学文摘翻译中应注意的问题有哪些》由派斯翻译于2017/01/06整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
今天这篇文章主要给大家介绍一下中医学文摘进行翻译服务时应注意的问题有哪些
 
翻译服务
 
一、文摘要简练,以说明文章主旨为要
 
有些中医工作者在写文摘时,常常将一些无关紧要,甚至常带有广告色彩的文辞也写了进去。翻译时应根据文摘的结构要求,对其进行适当的提炼,不便按照中文模式字句对译。例如:
 
本例柏-查综合征患儿,用清热利湿的复方茵陈蒿汤及单味茵陈蒿治疗近半年而获痊愈,使病人免遭手术之苦,显示了中医药治疗一些疑难症的巨大优势,为柏-查综合征的治疗创出了一条新路。
 
不难看出,这则中文中医文摘存在着这样几个问题:一是叙述不清,首句“本例柏-查综合征患儿”没有下文。二是文辞不够简练,“使病人免遭手术之苦,显示了中医药治疗一些疑难症的巨大优势,为柏-查综合征的治疗创出了一条新路”这几句话显得有点虚化。翻译时若照原文直译,不但使译文繁琐,而且会给人一种华而不实之感。所以在翻译这样的文摘时,可采用“精、减、缩”的办法,将原文的实质内核表达出来。如上面这则文摘可掐头去尾简明扼要地译为:
 
This paper reports the full recovery of a child with Budd-Chiari Syndrome treated by complex prescription of Artemisiae Scopariae Decoction and Herba Artemisiae Scopariae alone.
 
二、用词要一致
 
由于中医学名词术语的英译形式目前还不规范,所以医药卫生翻译上 的用词不一是可以理解的。但在一篇文章或文摘的译写中,用词前后应该一致,不然就会影响读者的理解。
 
三、文摘不宜分段
 
在英美及其他国家的医学刊物中,文摘一般是不分段的,一般 都是一气呵成。从我国现有的一些中医刊物来肴,有的作者和译者 还没有意识到这个问题,译写的英文摘要常有分段现象。这是不宜 提倡的。
 
四、注意采用缩写
 
为了能在最短的篇幅里反映最多的信息,应提倡使用英文缩 写形式,如etc.,i.,e.,fig.等。再如百分号的表示法有三种:ninetypercent, 90 percent, 90%。我们以为在文摘中使用第三种形式比 较好,因为这种表示法醒目、简单、省时、省版。但是,当百分比号在句首时,就不能使用90%这种形式了,而应使用ninety percent.
《中医学文摘翻译中应注意的问题有哪些》由派斯翻译于2017/01/06整理发布,如需转载,请标明出处