关于文学翻译的技巧
《关于文学翻译的技巧》由派斯翻译于2017/01/13整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
文学作品不仅反映出作者的个性,也有鲜明的民族特性、民族风貌。这种民族特性和风貌对文学作品的艺术品位的形成起着不可忽视的作用。民族特性和风映表现在文学作品的内容上,也表现在文学作品的形式上。就内容而言,各个民族的文学都以反映本民族的社会生活为主,有着鲜明的民族色彩。
每一件文学作品都是作者思想的体现。翻译公司企业文化的表达,漫进着民族的精神,而这亦是民族特性和风貌的一种表现。由于民族性的影响,文学作品的风格和风貌更加丰富多彩,也使文学作品的内容更加生动。翻译工作者必须做得区分这种民族的人文特性和艺术待征,无论楚选择题材还是选择翻译的策略都必须头脑清醒、心中有数,如此才能够全面地再现文学作品的风格。
在动手翻译之前,译者首先要了解原作者的创作个性,了解原作者的民族特性。尽量多地掌握背景材料。如果熟悉原作者就像了解自己的老朋友那样,译者在翻译时就会得心应手,便能够较为自如地再现原作的风格和风韵。这里的关键就是:模仿。
西方文论自古就很重视模仿,并把模仿当作艺术再现的重要手段,这一点很位得文学翻译工作者学习。当然我们强调的是动态棋仿而不是机械模仿.文学翻译中的动态模仿有以下三项基本原则:
第一、神似重于形似。也就是说,译者对原若人物在翻译中的模仿不仅仅要看他们的体态衣饰、音容笑貌.而且.更重要的是执着于其精神气质的分析.必须由表及里.不要停留在表面、表象.说到底,人物的神态姿致是由他们的内在气质决定的。
第二、盆体皿于局部。也就是说.译者必须对原著中的事件的铭体先做好深人的理解与剖析,要把握其整体.才能理解其局部.必须由此及彼,由局部到整体.这时的模仿才能有望到位。比如.要译好《哈姆雷特》的一场一幕.枕必须对《哈》剧的盆体乃至莎翁的全部悲剧的重要特色和惫义有深人的理解和了解,否则模仿必然流于皮相。
第三、当下,千过往。也就是说.译者不要一头栽进历史分析而不顾作品的现实价值、现实意义。这个问题的关健在于:价位和愈义郁是与时俱进的一般而言。当下价位和当下意义远远重于历史价值和历史意义。因此,模仿一般也就常以当下价值和当下意义为依据和依归。
《关于文学翻译的技巧》由派斯翻译于2017/01/13整理发布,如需转载,请标明出处