英文报告翻译要点全面解析
《英文报告翻译要点全面解析》由派斯翻译于2017/01/20整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
报告大体分两种,一是业绩报告,一是过程报告。关于中国人所谓“你先打个报告,我们再研究研究”这种报告,应叫做申请或建议书或计划等。 今天,派斯翻译就给大家介绍一下在翻译服务中关于英文报告翻译的要点有哪些。
业绩报告有时很简单,只历数所做之事,所用句型大多 为主动句,以行为者为主语,受行为者为宾语,此类结构并 不难译:
Burson-Marsteller Financial worked on many of the most outstanding initial public offerings of 1993.
博亚公关公司财经传播部1993年负责许多反应最热烈的上市活动。
但一篇报告不可能全部是这种“主谓(宾)状”结构。出 于修辞需要,即使在最乏味的文体中也呈现变化。以语义为 框架,我们可以把报告中的常用句型分为以下几种:
1.行为者+行为
2.行为者+行为+受行为者
3.事物+描述或论断
4.行为+描述或论断
5.时间/地点+事件
6.受行为者+行为(+行为者)
其中,1.2.3.类普遍较多,其余视报告内容而变化。在 过程报告中第6类句式,即被动句,就较多。此外在分析性 报告中,3. 4类句式用得较多。
从翻译角度来说,第3-6类句式都会造成一些困难。它 们是正式文体和非人称文体(impersonal style.)常用句式, 在语义结构上有时也较复杂。
造成这种语义复杂性的因素有大量使用名物化动词,分 词等,使一句话中包含多个行为或事件的描述,这在汉语中 不多见。
在前述几类句型汉译中,有一些祖糙的规律可循。如第 4类,往往可以转换成汉语的(行为者步行为)+(这是+描述或判断)。 再如第5类句式可以转换为“时间/地点状语+事件”:
The year concluded with the listing of fashion retailer and wholesale Esprit Asia Ltd. and Arnhold Holdings Ltd.
1993年底,公司协助Esprit时装亚洲零售及分销集团和Arnhold控股公司的上市。
由于正式报告常使用抽象名词,名物化动词,长句,被 动句等,翻译中要特别注意使用词类转换,句子结构转换, 句,增词等手段,使译文句义明白,结构清楚,符合中文习 惯。
《英文报告翻译要点全面解析》由派斯翻译于2017/01/20整理发布,如需转载,请标明出处