派斯翻译公司浅谈口译笔迹误区有哪些
《派斯翻译公司浅谈口译笔迹误区有哪些》由派斯翻译于2017/03/06整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
交替传译(Consecutive interpretation),也称连续传译,主要方法就是口译译员坐在会议室当中,当源讲话开始的时候,不仅仅要听清楚,还要进行翻译,并做成笔记,当源语言发言人有停顿的时候,就需要交替传译译员用另一种语言表达该讲话。在国际联盟时代,所有演讲都以交替传译的形式翻译。有些口译员具有非常出色的掌控技能,可以作30分钟的笔记,并以另一种语言完整清晰地表达演讲的内容。
1.笔记内容过多。很多初学者在学习口译笔记的时候都,为了防止信息缺失,会力求将源语信息全部记录下来,认为笔记越全越好,错误地将口译笔记和混淆在一起。其实,这种方式不利于译者在短时间内找出其中的关键词,分析源语的内在逻辑关系,从而降低了译者口译的质量。
2.过于依赖笔记。口译记忆中脑记一般占70%,笔记占30%。笔记不能够完全取代译者的短期记忆,它是大脑记忆的一个补充,只能起到一个辅助性的作用。“笔记的作用应该是提示难点,以补充人脑短时记忆的不足,从而使原文得到完整准确的即席传译” 。记笔记的目的是在于能够让译员能够更好地理解源语,更加准确地输出目的语。如果译员将过多的精力花费在记笔记上势必会影响其对于源语的信息的理解。一旦脱离笔记,译者就可能完全对源语不知所云。
3.符号过多,过分个性化。初学者一般容易陷入这样一个误区,认为符号种类越多越好,于是大量搜集各式各样的符号,甚至像发明文字一样创造出新的符号。但是,能否将创造出来的符号成功解读是一个问题。译员不应该为了记笔记而记笔记,而应该在实践中不断地探索和摸索,学会筛选,将那些口译笔记当中普遍的、好用的、简单明了的符号固定下来。
《派斯翻译公司浅谈口译笔迹误区有哪些》由派斯翻译于2017/03/06整理发布,如需转载,请标明出处