400-9657-669

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 商务翻译的三大原则标范的启示

商务翻译的三大原则标范的启示

《商务翻译的三大原则标范的启示》由派斯翻译于2017/03/13整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
    在长期的翻译实践中,成派斯翻译公司总结出商务翻译有三大原则:忠实原则、准确原则和统一原则。、
 
翻译公司
 
    商务翻译中的忠实原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。准确原则的意思是,在翻译过程中,要做到转述准确、用词准确、名字时间单位等亦要准确无误。统一原则是指汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
 
    商务英语一旦忽略“忠实”原则,就有极大可能出现错译误译,从而误导读者,极有可能会造成双方误解,从而引发商务纠纷,由此带来的损失往往是不可估量的。译者只有遵循“忠实”原则,才能正确地传达信息,所以译者一定要把“忠实”原则摆在首位,进行商务翻译时要忠实于原文的信息。商务翻译的“忠实”原则标准相对宽松,它只要求译者能够正确传递原文信息,并不在其它方面严格要求。因此,译者除了具备高水准的专业知识外,还需要拥有严谨的翻译态度,译者首先要正确理解原文的意思,然后才能正确地将原文意思传递给他人“准确”原则可以作为一个规范当今商务翻译的一个标准。商务翻译的“准确”原则,不同于“忠实”原则,它对译者的各类素质要求都比较高,译者必须具有深厚的汉英语言功底以及专业的商务知识。商务贸易是一种严谨的贸易形式,所需要的信息也要非常严谨,因此“准确”十分重要,不容许译者有丝毫差错。遵循“统一”原则,则可以更加准确有效地传递高务信息,方便读者理解,减少误解。各类机构也应该“统一”原则确定下来,从而商务翻译就有了一个衡量翻译质量的标准。如果不遵循“统一”原则,商务贸易活动中传递的信息就很有可能出现偏差,轻则误导读者,重则引起商务纠纷,造成的损失难以估量。
《商务翻译的三大原则标范的启示》由派斯翻译于2017/03/13整理发布,如需转载,请标明出处