笔译翻译有哪些小技巧
《笔译翻译有哪些小技巧》由派斯翻译于2017/05/02整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
笔译是翻译中的一大模块,也是翻译的基础,通俗的说就是一种文字翻译,可能很多人会认为相比口译来说笔译是很简单的,但往往看起来简单的事并不像表象上呈现的那样容易做好,从表面看笔译就是能够看着文本逐字逐句翻译出来就达到要求了,实际上则不然,汉语的特点是强调整体性而外文的特点是所以句子都必须符合主谓结构形式,由于这些语言特点的差异在笔译翻译过程中要让译文符合其语言特点,这就需要在长期的翻译过程中积累经验提高自己的翻译水平,那笔译翻译中有哪些技巧可以帮助更好的符合外语的表达方式呢?下面小编就来告诉大家笔译翻译中的小技巧:
1、学会运用词性转换
笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
2、灵活将句子层层解压
笔译翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。
3、正确的增减或重复使翻译更完美
出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、学会正确运用直译
直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
《笔译翻译有哪些小技巧》由派斯翻译于2017/05/02整理发布,如需转载,请标明出处