同传资讯:文学翻译的准则解读
《同传资讯:文学翻译的准则解读》由派斯翻译于2017/05/16整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
文学作品是体现一个国家民族文化深度最为直观的体现,也是了解一个国家民族文化和社会构成的基本材料,所以文学翻译对于一个国家对外的文化输出有着至关重要的作用,能否及时、准确的将中国文学作品翻译出来,被海外读者所接受,是每个文学翻译者不可推卸的责任。
在谈到文学翻译的翻译准则时,许多人都会想到严复先生所提到的“信、雅、达”三个真眼,这是文学翻译的核心原则,在中国文学翻译进行了长达百年的过程中,有无数的翻译名家提出过新的翻译概念,或者对着三字真眼有着不同的解释,但归根结底,后世的文学翻译都没有能逃脱这三字真言的核心范围,下面,北京天译时代翻译公司为大家简要解读这三字的基本内涵:
在文学作品翻译中,最重要的就是要忠于原文,在我国,清代翻译家严复先生提出:“信、雅、达”的三字理念,严复先生的“信”,是指“达旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高层次就是文学翻译审美境界的忠实,即文学风格的忠实,这也是文学翻译过程中最基本的翻译准则,其实无论是什么翻译,首先要做到的就是保证与原文的高度统一,尤其对于文学翻译而言,它代表了一个国家的文学文化风格,更不容有任何偏差。
“达”在文学翻译中的展现就是不拘泥于原文形式,讲究译文通顺明白在文学翻译中,异国文化中的文字特点和表达方式就是一大难点,所以在翻译的过程中首先要了解清楚文学作品本身的词汇特点,能将这些文学知识运用到翻译中更加通俗易懂、清晰地展现出文学作品。这就是文学翻译中比较难掌握却必须做到的翻译准则,对于文学翻译而言,只有通俗易懂,讲究原文的形式,才能更好的传达优秀的文学作品。
《同传资讯:文学翻译的准则解读》由派斯翻译于2017/05/16整理发布,如需转载,请标明出处