同传应该如何自我训练
《同传应该如何自我训练》由派斯翻译于2017/05/25整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
相信大多数译员在上同传翻译课的时候老师都会跟你强调一句话就是“同传不在教,而在练“。老师能教你的方法无非就那么几种,也非常容易掌握,但是不是你掌握了方法就能够做同传,必须经过反复练习千锤百炼才可以。所以所有的高翻都不会带学生研究学习方法和技巧,而是花更多的时间让学生进入黑匣子练习。所以”同传不在教,而在练“,更多的是在自我学习。
那么,该如何自学呢?
做同传首先要记忆力好,反应快,其次要有一定的专业词汇积累应相关专业背景知识(这点很重要)。还有就是心态要好抗压性强。
所有的学习都是一个循序渐进的过程,同传也是一样,阶段性的练习。
1、记忆练习,源语单句的复述与翻译。听完元语句马上复述一遍然后再翻译出来,可以将这一阶段录音,以方便看出自己的错误以便于修正。
2、分脑练习,分脑练习非常重要,就是一边听一边进行语言的转换和输出,大家在练习的时候可以找一些简短的段落训练,最好是在3句左右的,这样对训练最有帮助,大致方法和1相同先听源语然后复述之后再翻译。
3、1、2都训练的差不多了就可以进行简单的同传训练,建议选择时长在两分钟左右的非专业性的段落训练,一边听一遍做同传,同时把这个过程录音下来以方便找到自己的不足之处进行针对性训练。
4、抗干扰练习,挑选音频文本相同的联系资料,争取将时间控制在发言结束后4-5秒内翻译结束,当这个阶段训练的差不多的时候就可以进行脱稿训练了,可以挑选音频与文本不同的资料训练。
5、这一阶段主要就是分专业领域进行有针对性的训练,可以挑选自己主攻或者感兴趣的领域进行训练。
还有最后一点需要提醒大家,同传不像交传可以短时间的逐句翻译,做到准确性较高,同传是有一定的失误率的,一般来讲译员能够将发言者的全部意思表达出70%就已经非常不错了,所以这就需要我们平时更加努力的练习,才能避免更多错误的发生。
《同传应该如何自我训练》由派斯翻译于2017/05/25整理发布,如需转载,请标明出处