跟同传翻译译相关的几个名词的解释
《跟同传翻译译相关的几个名词的解释》由派斯翻译于2017/06/01整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
同传翻译是一种口译的工作形式,其特点是译员紧跟讲者,讲者不需要中途停下来。同传的优势在于,加快会议进程,使听众能够将信息和讲者的肢体语言、表情等做一定程度的联系。
成都派斯翻译小编在此讲解一下相关的名词,如有不当之处,还请指正。
1. 同传
将其他口译形式认作同传,是一个常见的问题。
同传是一种口译的工作形式,其特点是译员紧跟讲者,讲者不需要中途停下来。同传的优势在于,加快会议进程,使听众能够将信息和讲者的肢体语言、表情等做一定程度的联系。
根据设备的不同,同传可以大致分为三种形式:①大同传,使用同传箱;②小同传,使用导游设备;③耳语同传,不使用设备,译员和听者就近入座,耳语传达。
讲者说一段,停下来让翻译说的,是交传。交传的使用场合较广,包括国际会议、新闻发布会、陪同等。
译员紧跟讲者,但是讲者句与句之间会稍作停顿,等译员赶上来的,是短交传。短交传在陪同口译中更加常见。
同传的定义并不是“厉害的口译”,而是会议口译中的一种形式。同传和交传都是会议口译的形式,两者没有地位高下之分。
2. 双语功底
“什么是双语功底?”也是我经常遇到的一个问题。
双语功底是指译员的A语言和B语言的功底,复语翻译还涉及到C语言。(不要问我什么是A语言、B语言、C语言,百度和谷歌就在您身边。)对于中英同传而言,双语功底就是指您的汉语和英语能力。
3. 同传的能力模型
同传的能力可以粗略地分为三类:①双语功底,如前文所述。②理解业务的能力,包括行业知识,逻辑思辨能力、学习能力等。行业知识是译员在翻译中积累的知识,比如:建筑类、IT类、电信类、汽车类等等。深入了解一个行业对译员是很大的优势。而逻辑思辨能力、学习能力则能够帮助译员应对自己不熟悉的场景,毕竟译员很难成为行业的技术专家。③同传技巧。
现在大家的关注点基本上在同传技巧,偶尔有关注业务能力的,双语功底几乎无人问津。事实上,双语功底是同传译员最重要的能力,语言功底好了,发展的路子就广,学翻译也是顺理成章的事情。业务能力,通俗的讲就是“人聪不聪明”,其重要性不言而喻。这两种能力具备之后,如果对口译有兴趣,只要有机会,练出来并不是难事。
4. 视译
视译是指一边阅读一篇文章,一边不间断地口译出来。可以先看一遍原文,翻译的时候要出声。
视译看似简单--因为原文就在你面前,其实不容易。如果您觉得听译比视译更难,八成是您听力需要继续努力。
同传技巧是训练人脑同时处理两个语言系统,视译非常类似。只不过听译时,信息输入来自于听觉,而视译时输入来自于视觉。由于视觉处理信息比听觉要慢,而且视觉输入往往是书面语、听觉输入往往是口语,所以熟练的翻译一般会觉得视译比听译更难。
5. 同传的收入
首先,不管在任何一个行业,收入都是个人隐私。询问收入是一件缺乏礼貌的事情,希望大家能够压抑自己的好奇心。
其次,每个行业都有金字塔,您在网络上看到的对同传收入的吹嘘,往往只是着眼金字塔顶。其实这个行业也有坚实、广泛、且苦逼的金字塔底。请三思而后行。
第三,同传译员诉苦说自己累的时候,请从人道主义出发,考虑他或者她连续工作几天几乎崩溃的身心。如果不是实在忍不下了,大家并不会出来诉苦喊累,所以请不要在这样的微博下面评论说:“好羡慕你的工作!”“挣了不少吧?”“有钱人,快请客!”等评语。
《跟同传翻译译相关的几个名词的解释》由派斯翻译于2017/06/01整理发布,如需转载,请标明出处