400-9657-669

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 同传翻译员如何更好的在口译现场发挥

同传翻译员如何更好的在口译现场发挥

《同传翻译员如何更好的在口译现场发挥》由派斯翻译于2017/06/08整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
  口译非同笔译,是“当即分晓”的一种学问,其特点是要求同传翻译员对中、外双方的语育在有限的时间内完整无误地表出其义,使双方当场明了。那么如何才能做好口译的现场发挥呢?需要要注意以下几点:


 

  1.要有自信心。无论是外国语学院毕业生,还是自学成才者,刚从事口译工作时,由于缺乏信心,有畏难心理,故临场发挥往往难以达到预期目的。究其原因,一是经验不足,再是词汇里不够和平时积累的专业知识和与专业有关联的边缘知识面有限所致。由于缺乏自心信导致的畏难心理,不妨以“打有把握之仗”克之。即对初次来谈判的外商的项目或生意,从外语和业务两方面事先做好充分的“备课”,推测要谈的主课题和与主课题相关的一些问题。每好了“课”心里便多少了底。如有条件,最好再把外商的特点和想法了解。因此,无论是科班出身者还是自学成才者,仍需不断努力学习和多实践。实践经验一丰富,自信心自然会增强,畏难情绪亦随之云消雾散,临场发挥便得心应手。
 
  2.词汇量。初涉口语者,大体上来说词汇量一般是不够用的。何况谁都有一个遗忘的问题。为防止遗忘,我是自己给自己创造一个语言环境,头脑里总有“两个人”在“对语”—时时用中、外两种或更多的语种自己给自己出题和答题。看国内报刊,先将内容看完后,每篇必用外语再“读”(即口译1-2遍)。饭后茶余,听邻居聊天,也用外语摹译。时刻不忘自己的职责,想方设法提高自己。尤其是外商少的时候更要加强学习,以防止不用而导致的遗忘。
 
  3.知识面。翻译人员不仅外语要好,还必须要有丰富的知识,上至天文、下至地理,理、工、农、商、医的各学科知识,懂得越多越好。知识愈丰,产生的联想就愈广,触类旁通,对锻炼记忆外语单词,以及掌握各学科知识皆大有裨益。当然,这全凭平素辛辛苦苦多多积累。一分耕耘一分收获,既要发扬“头悬粱、锥刺股”的我国古代学者的学风;更要继承无产阶级文化先驱鲁迅先生对待时间的“海绵”精神。
 
  随着英语正成为全球性语言,因此,日语或其它语种(非英语语种)的口译人员,务必进一步加强英语学习,否则,不仅对日商,而且对东南亚地区的客商,临场发挥均受影响。倘日商由于习惯讲英语外来语单词较多,如果听不懂译不出。直接影响临场发挥不必多言,更有甚者足可以导致口译失败。
 
  派斯翻译有限公司自成立以来,凭借其丰富的人才资源和完善的质量管理体系和售后服务,为国内外客户提供一贯准确、迅捷、保密的翻译服务。派斯翻译人员都有着5年(部分10年)以上的翻译背景,翻译团队经验丰富,对专业性强的资料有很强的处理能力。
《同传翻译员如何更好的在口译现场发挥》由派斯翻译于2017/06/08整理发布,如需转载,请标明出处