走进同传翻译译的世界
《走进同传翻译译的世界》由派斯翻译于2017/07/04整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
在当下对于口译翻译中,大家讨论最多的,也是最好奇的就是关于同传翻译的问题了。在许多人的眼里,同传翻译就是翻译领域中高大上的代名词,轻松赚钱又多。
派斯翻译小编相信同传翻译大家都不陌生,同传翻译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同传翻译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,同传翻译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。因此成为同传翻译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同传翻译的方式。
小编接下来就给大家介绍一下同传翻译的工作者们的工作状态。同传翻译的工作者工作的地点俗称为“箱子”,是在会场某个角落的狭小的隔音房间里。一般一场翻译一种语言通常需要由两名到三名译员为一组搭档,轮换进行翻译。每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。同传翻译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同传翻译时,戴着耳机的同传翻译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同传翻译员有时被戏称为“精神分裂者”。曾经有人做过实验,做同传翻译连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。所以,同传翻译是一项非常耗费体力和脑力的工作,它不仅要求你有较高的翻译能力,同时还对你的反应速度、语言理解能力、组织能力都有非常高的要求,因此,同传翻译的门槛是非常高的,工作难度也是非常大的。
《走进同传翻译译的世界》由派斯翻译于2017/07/04整理发布,如需转载,请标明出处