同传翻译的技巧都有什么
《同传翻译的技巧都有什么》由派斯翻译于2017/08/17整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
大部分人都知道,同传翻译是一句话对一句话的翻译,而不是一个词对一个词的翻译,同时也要求同传翻译人员有很好的反应能力,快速把别人说的话进行翻译,所以,对于同传翻译者来说,必须首先在理解的基础上然后动口翻译,要不然一些单独的词组或者短语是不能传递有效信息的。针对以往同传翻译译员经常遇到的问题,我们来总结几个小技巧,以方便以后在临时出现问题时及时解决。
英语是全球公认的国际交流语言,而汉语又是全球使用人数最多的一种语言,所以我们着重讲一下英汉互译时发现的问题以及一些解决的小技巧。1、倒装句的处理。英语、汉语的语序差别很大,这就给同传翻译造成了较大困难。不妨试一试以下两种方法。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这么长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地组织起来。2、被动语态和主动语态。例如:英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。在同传翻译中,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,因此,应当引起足够的重视。3、处理好长句子,是同传翻译的基本功之一。翻译长句,除要根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,注意不同语种之间语法的使用。例如英汉互译中代词和一些虚词等的使用,也要特别注意。这些就是在平时的实践活动中获取的一些处理语句的小技巧。
当然除了以上三方面,还有一些小的问题也要注意,比如自己翻译的准确度,有时会发现一些小问题,可以不必改,但一旦发现重大的失误,则需我们马上改正过来。以上就是常用的几个小技巧了,当然同传翻译这个行业需要的是更加扎实的功底,所以这就需要我们付出比常人更多的努力,希望各位在以后的工作中,能够灵活运用学到的知识,随机应变,更好的完成每次的翻译工作!
《同传翻译的技巧都有什么》由派斯翻译于2017/08/17整理发布,如需转载,请标明出处