文件翻译如何保证质量?
《文件翻译如何保证质量?》由派斯翻译于2016/12/30整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
很多客户在寻找翻译公司时都很担心翻译质量的问题,但又不确定自己找的翻译公司的质量是否有保证。下面介绍一下正规翻译公司的翻译文件流程。
派斯翻译不仅根据原文的专业范围严格挑选对口专业译员,专行专做,针对性专业性安排稿件,而且依照IS09001质量管理标准,执行欧洲翻译规范和国标翻译服务规范双重质量标准;同时严格执行翻译项目质量经理负责制,采取有效的一译、二改、三校、四审的工艺流程以保证质量。
同时严格的译员录用、译员考核、质量保证操作流程、内部管理制度及先进的技术设备支持,共同构成专业翻译的质量保证体系。
一、确认稿件
收到稿件后,翻译顾问即与客户确认所需翻译的文档,以及需要翻译语种、工作量、资料类型、特点、用途,以及交稿时间和交稿方式等详细要求。
二、及时与客户沟通
确认合作关系之后,建立本项目服务期的联系人,以确保及时与客户沟通,为客户提供高质量、高效率的翻译服务。
三、项目分析/成立项目小组
召开由语种业务负责人和译员骨干参加的分析会,根据稿件的专业特性和难易程度项目具体情况,确定由多年丰富笔译经验的该领域的主译人员、译审,审计部人员,以及辅助人员组成的项目小组,任命项目经理,明确项目小组的工作任务,制订项目进度表,明确分工,正式开展翻译工作。
四、建立项目资料库、术语库
由译审牵头,主译人员、项目经理和审校部参加,通过通读稿件,建立项目资料库和术语库。此举旨在保证译入语用语的准确性和一致性。
五、实时跟踪翻译进程
翻译对大中型项目,实行译审、审校部和项目经理联动机制,实时跟踪翻译项目的进程。译审自项目开始运行以来,就将大中型项目翻译团队所涉专业技术性内容、术语的准确性,以及语言的规范性和整体风格纳入日常工作,实时督导,掌握方向;审校部、项目经理与主译人员每日沟通、协调,落实译审意见和项目进度。实行译审、审校部和项目经理联动机制,保证稿件自开始“打地基”时,就把底子“坐正”。
六、译稿初审
派斯翻译在翻译稿件完成后,由审校部人员进行初步审校。完成初审后,由计算机部人员进行排版后再由客户部职员进行一审。
七、译稿复审
一审修改意见交主译人员再审改。对有排版/本地化/国际化的翻译项目,审校部同时提前安排计算机部技术人员对下一环节进行准备工作。
八、译稿定稿
主译人员再审改译稿后,计算机人员将修改内容录入,排版后,将译稿同时交于译审和项目经理审订。审订意见交审校部修订,最终出定稿。
九、交稿
客服部通知客户。按照客户要求的方式,兰格威致翻译将完成稿件交付客户,之后采取保密措施。告知客户后续工作的联系人姓名及电话。
后期服务
派斯翻译的译校部将针对客户项目进行后期跟踪,并将反馈信息记录到数据库中,为以后提供更优质的翻译服务做准备。
《文件翻译如何保证质量?》由派斯翻译于2016/12/30整理发布,如需转载,请标明出处