你真的了解“翻译行业”吗?
《你真的了解“翻译行业”吗?》由派斯翻译于2017/02/13整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
可能“翻译”行业很多人还不了解,也许大家认为的翻译和专业的翻译还是有一定区别,那对于真正的“翻译”你了解多少,其实在如今国际化的时代翻译可是被广泛实用的,无论是我们出国所需的证件翻译还是一些国际新闻里一些大型国际会议所需的口译翻译等,这些都是我们日常或生活中看到或用到的翻译,但您是不是认为只要进行语言翻译就ok,其实不然,这对于翻译资质还有翻译专业知识还有一定的要求,其实现在翻译无论是对政治、经济、文化包括文学等种种行业领域都有了一定的影响,可以说它是一个复杂多样化的行业,今天派斯翻译公司就来带您真正认识“翻译”。
1. 翻译是一个小规模的小众市场
全球语言外包服务市场在2012年价值超过330亿美元。占市场最大的部分是笔译,其次是现场口译和软件本地化。这些翻译服务的绝大部分由小的机构提供—全世界有超过26,000家小型翻译机构。这些公司同时以多种语言协调翻译项目,经常涉及许多不同的文件类型、流程和技术工具。单词本身由分布在全球各地的成千上万的语言专业人士翻译和口译。许多的笔译员和口译员也有直接的用户,但是大多数是工作来自翻译机构的自由职业者。
2. 翻译的需求逐渐消失
美国劳工统计局估计到2020年仅在美国就会有83,000个口译员和笔译员工作。该工种市场从2010到2020预计将增长42%,明显高于所有职业的14%平均水平。Common Sense Advisory公司的数据显示,在全球范围内,该市场综合年增长率为12.17%。
3. 多数笔译员翻译书籍;大多数口译员在联合国工作
文学翻译和会议口译是两种最明显的专业化翻译,但是它们实际上一般代表市场非常小的部分。谁是最大的翻译消费者呢?军事和国防机构在翻译上花费最多,在商业方面,翻译市场的一些最大部分是制造业翻译、软件、保健、法律和金融服务。因此,自由职业者往往在这些专业领域工作—作为金融笔译员、医学口译员、法律笔译员和法庭口译员。
4.任何双语者可以成为笔译员或口译员
有用英文写作的能力不能使一个人成为一名专业作家。有说英语的能力不能使一个人成为一名专业的演讲者。同理,能够写或说两种语言并不意味着一个人可以翻译或口译。很多能非常流利地说两门语言的人过不了口笔译专业考试。为什么?成为双语者并不保证一个人将能够将一种语言的意思和文化传送到另一种语言和文化而在这一过程中不造成损害。大多数笔译员和口译员受过高等教育,拥有笔译、语言学或某一专业领域的高级学位和培训。同时,虽然不是强制性的,但专业认证得到广泛认可并被大力提倡。在美国,笔译员由美国翻译协会认证,而对口译员则有各种各样的认证。
5.口译员和笔译员做同样的事情
公众用来指语言专业人士的包罗万象的术语是“笔译员(translators)”,但现实情况是笔译员和口译员有着非常不同的工作技能。笔译涉及书面语言,而口译则涉及口头语言。笔译员必须在笔译方面有很强的写作技巧和培训,但是他们还必须擅长使用计算机辅助翻译工具和术语数据库。另一方面,口译员必须提高其短期记忆保留能力和笔记技巧,以及专业术语记忆的瞬时回忆能力。
6.笔译员和口译员用两种以上语言工作
笔译员和口译员被问及的最常见的问题之一是“你能说多少种语言?” 事实上,许多笔译员只从事单向工作—从一种语言到另一种语言,而不是反向的。对于笔译员和口译员来说,最好只对两种语言有深入的了解而不是对多种语言有浅表的知识。为什么?在大约一百万字的英语中,一般人通常只使用4,000至5,000个单词。“受教育“的人知道8,000至10,000个单词。具有最丰富词汇的职业,如医学翻译和法律翻译,使用约23,000个单词。为这些专门职业工作的口译员和笔译员经常用两种语言使用这种高级技术词汇。一些笔译员和口译员用一种以上的语言组合工作,例如,会议口译员常常会几种他们可以理解的“被动“语言。然而,笔译员和口译员通常不是语言狂人。
翻译行业其实是包罗万象的,不论是多复杂多样化,它的标准永远只有一个那就是准确的表达,专业的翻译,专业、准确永远是翻译所追求的,也是翻译需求者最想要的,所以在选择翻译公司是看其是否专业,稿件翻译是否准确,翻译公司资质是否齐全,这样才能保障自己选择最为专业的翻译服务,派斯翻译公司作为国内工商局认可的专业翻译公司,涉及了多领域、多语种的专业翻译,如您有所需求欢迎咨询。
《你真的了解“翻译行业”吗?》由派斯翻译于2017/02/13整理发布,如需转载,请标明出处