语境顺应——商务翻译优先考虑的问题
《语境顺应——商务翻译优先考虑的问题》由派斯翻译于2017/02/18整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
商务翻译是特定语境中的商务交际过程。商务语境通过译者认知与选择顺应实现对商务翻译过程的制约。从语用学视角看,商务翻译的目的是在目标语中实现语用等效,确保交际成功。语用学是商务话语研究非常有用的工具,因为语言表达在商务交际场合对协调人际关系、促成交际成果起着微妙作用。研究总裁致辞这一典型商务话语翻译,从重视语境研究的语用学中寻找理论工具是可行的。刁克利指出,译者要实现符合目标语规范的得体翻译,既要考虑语言结构差异,又要兼顾社会文化语境。商务翻译以语境为基础,在实现语用等效的动态过程中平衡不同语境因素,灵活使用翻译策略。因此,语境顺应成为商务翻译优先考虑的问题。接下来,翻译公司就给大家分析一下商务英语翻译中的语境顺应问题。
维索尔伦提出语言顺应理论,从宏观视角对语言使用展开不同层面的研究。该理论系统阐述人类语言运用的动态过程,有助于全面认识商务翻译过程的本质和复杂性。他指出,人们使用语言的过程是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择有意识还是无意识,也不管其原因是语言内部还是语言外部的” 。人们之所以能够在语言使用过程中不断选择,是因为语言具有变异性( Variability) 、协商性( negotiability) 和顺应性( adaptability) 。其中,变异性指语言具有一系列可供选择的可能性; 协商性指语言选择不是按照机械、严格的规则或固化形式- 功能关系而是根据高度灵活的原则和策略作出; 顺应性指语言使用者从一系列可供选择的语言形式和表达中进行协商性选择,满足交际目的 。顺应性以变异性和协商性为基础,是双向和动态的。
维索尔伦在阐述语境关系顺应时把语境分为语言语境和交际语境,认为语境在语言使用过程中由说话人和听话人动态创造和调控。对译者而言,翻译语境既是制约又是工具。制约性体现在语境限定可供译者选择的可能性与范围; 工具性体现在具体语境为译者原文解读和译文表达提供依据,使译者能够通过与具体语境商讨,应对语言变异性,在对语境顺应中译出功能充分、文化适切的译文。由于商务翻译更强的目的性和实效性,语境对商务翻译比其它翻译具有更强的制约性,不仅制约译者理解,还制约其表达。将顺应论应用于商务翻译研究有助于在肯定译者主体性的同时,强调语境因素限制翻译决策,规避功能目的翻译理论过度夸大译者主体性。由于商务翻译传递的意义是在译者与语境互动中构建,翻译中的选择也必须顺应动态语境,既考虑语言语境、情景语境和文化语境的客观存在,又考虑译者基于认知能力和认知倾向对语境的动态构建与顺应。商务翻译中的语境制约正是通过译者的选择顺应来实现,是译者根据不同文化语境及语境中的文化要素进行译入语重构,实现商务交际目标的过程。 语境顺应理论对于分析商务翻译中的选择过程具有阐释力和指导性。
《语境顺应——商务翻译优先考虑的问题》由派斯翻译于2017/02/18整理发布,如需转载,请标明出处