全面解析电影翻译的策略
《全面解析电影翻译的策略》由派斯翻译于2017/02/24整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
一、引言
英美影视作品是一座连接东西方文化交流的重要桥梁,它反映了五光十色、光怪陆离的异域生活的方方面面。“电影是文化、价值和意识形态汇聚的场域。影视作品的翻译是翻译领域的一个重要分支,“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性,综合性,瞬问性,通俗性和无注性”。影视语言由于瞬问性等特点。要求翻译必须紧凑。避免拖泥带水,而又必须一目了然,言简意赅,为了达到这一交流目的。必须根据情况灵活运用增译删译等翻译技巧。在翻译实践中。不能孤立地看电影中的语句,而应该放到具体的语境之中。翻译服务公司本文拟以美圉ABC电视台改编的热播剧《丑女贝蒂》为例,从非文化层面和文化层面探析高明的译者如何译介这部电视剧。
二、研究角度
(1)非文化层面:直译和意译的关系,意译为主 影视翻译以直译为辅,意译为主,即奈达提出的“功能对等”。受字幕翻译的时问和空问的限制,只能用最精练最通俗的语言传达意思。具体来说,《丑女贝蒂》的译者灵活运用了增译、改译、删译、调整语序等翻译技巧。
I.I增译
侈4 1:-Could Vou buv a magazine if l was on the cover?
-Yeah,national geography.
——你会买印有我的封面的杂志吗?
——是的,除了国家地理杂志。
按字面翻译是国家地理杂志.而根据前面的情节.完整地回答是:“1 will only buv natioanl geography if youwere on the cover.”里面带有嘲笑的语气.必须补充“除了”,不然意思正好反掉了。
例2:-That was strong in there, verv editorial.
——厉害。很有主编作风。
根据朗文辞典的解释,editorial作名词,指“a piece of writing in a newspaper that gives the editor's opinion about something。rather than reporting facts.”在翻译时,重点是要引申一下,指出谁有资格给出社评,当然非主编莫属.进而强调了主编daniel在杂志社是真正的说话算数的人,译者译成“很有主编作风”,恰如其份传达了该词语蕴含的丰富内涵,突出了主角daniel的气势和个性。
例3:-It's a little bulky, but good balance of stvle,accessories and puff pieces.
——量大了点,但还好。广告啊整体风格都不错,弥补了这个缺陷。
这句话讲的是杂志的整体设计.排版和广告的编排.这里也必须进行补充说明,否则意思不够清楚。
1.2改译
改译也是意译的一种.只是变化的力度比增译和调整语序的翻译更大,更能体现译者的文采,改译较多地运用一些修辞技巧。
《全面解析电影翻译的策略》由派斯翻译于2017/02/24整理发布,如需转载,请标明出处