400-9657-669

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 网络流行语翻译中涉及到的语用学有哪些?

网络流行语翻译中涉及到的语用学有哪些?

《网络流行语翻译中涉及到的语用学有哪些?》由派斯翻译于2017/02/25整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
今天,派斯翻译公司就给大家介绍一下网络流行语翻译中涉及到的语用学有哪些?
 
    一、翻译离不开语用学
    谈及语用学,就是要谈及语言意义,这是这个新兴学科的一个重要研究对象,如何理解和使用语言,特别是在某种情景中的特定话语,怎样通过语境来理解和使用语言是这个学科要解决的问题。实际上,翻译是研究如何对比英汉两种语言中各种语言现象,具体的语言交际活动其实就是语用,而翻译则是去具体的分析某种语言交际的,所以,语用就成为翻译实践中最有效最实用的方法了。为什么把翻译定位在语用呢?何兆熊现实在一本《语用学概要》指出:  “在语用学的众多定义中,一个是语境,~个是意义,这两个是最基本的概念。”翻译是包括理解和表达两个阶段的过程,如果不能正确的理解,就不能正确的表达。所以,理解是翻译的第一步,要想理解好原文就离不开上下文,所谓的上下文其实就是语境。而具体语境的所产生的具体语言意义正是语用学重点研究的对象。所以,语境对语言意义的作用是研究语用学的关键。这样我们就可以说,语用学知识可以帮助译者更好的理解原文,用目的语真实的再现原文,也正是翻译所要传达的特定语用意义。
 
翻译公司

 
    二、翻译中运用语用学理论
    (一)翻译与语境分析
    语用学的核心概念之一是语境。特定的语境是人们的正常语言交流中不可缺少,  语境对意义的作用在研究语用学中占有十分重要的地位。对于翻译而言,语境的作用也是不可缺少的。  “这里的语境包括交际的场合(时间、地点等),交际的性质(话题),交际的参与者(相互间的关系、对客观世界的认识和信念、过去的经验、当时的情绪等)以及上下文。  语境直接影响着人们对话语的理解和使用”。语用学所研究的不是那种存在于词语或句子自身的静态意义,而是在一定语境中体现为行为的动态意义,即语言的使用者在一定的语境中赋予词语或句子的语用意义。
    1、“有钱就是任性”
    “有钱就是任性”,用来调侃右钱人令人大跌眼镜的做事风格。关于“有钱、任性”的高冷段子你听过吗?据说,该流行语来源于一起诈骗事件,一男子在明知骗子骗钱时,仍给骗子汇去54万元。但是他没有报警,因为他想看看对方还能怎么样骗他。从此被广大网友调侃为“有钱就是任性!”其英文被翻译成了“I am rich I  am willful”。所以,如果没有事情发生的语言环境,我想是没有人理解这句话的意思的。
  2、  “且行且珍惜”
    “且行且珍惜”被译成“It is to be cherished”出处:2014年3月31日凌晨,文章首次回应“出轨门”承认了“劈腿”传闻。3分钟后,马伊在微博写了句“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”回应。于是且行且珍惜开始流行。例子:从文章出轨到马伊微博回应,两人言论激起很多网友关注,引得奇葩网友忙造句。网友“漠北”将其延伸出了“肥胖版”:时至今日都是我咎由自取,胖就是胖,与任何人无关。吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜。
《网络流行语翻译中涉及到的语用学有哪些?》由派斯翻译于2017/02/25整理发布,如需转载,请标明出处