请不要过分迷信翻译公司的试译
《请不要过分迷信翻译公司的试译》由派斯翻译于2017/07/18整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
人们习惯于眼见为实,耳听为虚。在购买东西时,只有真真切切的感受到商品的质量,才会放心下单。即使现在是全民皆知全民网购的时代,网民在下单前依然会习惯性的去看相关的评价,购买运费险,以此来确保自己的利益。
而对于有翻译需求的客户来说,很多客户在选择翻译公司时都会要求试译,希望以此来了解和判断翻译公司的实力和翻译质量。客户这样的想法是很正常的,因为口说无凭,你翻译公司说的天花乱坠,但是如何证明呢?所以客户要求试译也是无可厚非的,只不过,小段的试译基本难以测试出公司是否有保证翻译质量的实力。
为什么这么说呢,这里为大家具体解析一下。
1、当客户提出试译的要求时,最乐于接受的往往是小公司、翻译小作坊。
一个公司可能就几个人而已,其他的大部分为兼职译员。当客户要求试译,这些小作坊、小公司往往会挑选实力最好的A翻译来进行试译,客户看到A试译的稿件以后,觉得翻译的比较专业,决定和这家翻译公司合作。但是很可能A并不会翻译全部的稿件,A只是翻译其中的一部分或者是全部资料都由另一个译员B来翻译。
所以说,小稿件的试译基本测试不出翻译公司或者译员的全部实力。
2、一般翻译公司可以为客户提供两三百字的试译,这个试译是一个译员就可以完成.
因此,这反映的也只是参与试译人员的质量情况而已。而如果需要翻译的项目日均翻译字数超过了一万字,一般需要几个人来完成,多的甚至是十几个人参与这个项目。小段的试译就无法反映所有参与该翻译项目的人员的整体情况,当然了,也反映不了最终译文的整体质量。
所以说,如果客户的资料是十几万字、几十万字或者上百万字,试译根本试验不出译文的整体质量和项目相关成果。
3、很多客户往往以为译员把资料翻译出来就完了,熟不知一份稿件的完成需要经过翻译、校队、审稿、排版等流程,译员翻译只是流程的一部分,翻译质量的优劣只有在文稿完成这一系列的工作后才可以判定。
正规的大翻译公司,几十字或者几百字的文章都要经过审校,试译的文章没有审校,也就无法判断好坏。而且,大型的翻译公司,平时的翻译项目就很多,如果要求试译可以说是忙上添乱,所以,大型的翻译公司或翻译平台一般不太乐意接受,或者也是让一个译员专门负责试译。
更何况,一般大型的翻译公司或翻译平台都有自己的实力积累,也有相应的稳定客户,更容易拒绝试译。客户想要通过试译来挑选翻译公司的希望可能会落空。
一家翻译公司的翻译质量呢,单单通过试译是无法表现出来的。关键要选择一家靠谱的、专业的翻译平台或公司,而且可以让客户通过技术平台更好地的了解想过的译员的情况、翻译进度和质量的保障措施,这样才可以确保拿到满意的翻译稿件。
那什么人经常会去要求试译呢?
1:内心缺乏安全感,因为觉得质量无法保证,或者对翻译公司缺乏信任,所以用试译的方式来填补自己的安全感。碰到这种情况试译150个字,能否解决客户的疑问?
2:骗译,某些小的翻译公司和个体翻译往往会碰到一些翻译问题,他们会充当客户的角色,向其他有实力的公司提出试译的要求,我们就经常碰到这种情况,说“手上有十几万,几十万的翻译资料,能不能给他们试译,字数和难度由他们说了算”,我们一般的做法是:不提供试译,而提供有偿翻译,根据客户资料的内容,截取2000千字左右。一方面还是打消客户信任的缺失,另一方面费用也不会高,客户可以接受。
总之,建议大家不再用试译,来消除恐惧心理,而是正确地使用合同,分期付款等正规的方式来落实订单。
《请不要过分迷信翻译公司的试译》由派斯翻译于2017/07/18整理发布,如需转载,请标明出处