怎样才能成为一名出色的翻译
《怎样才能成为一名出色的翻译》由派斯翻译于2017/07/19整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
作为一种应用性的语言交际活动,翻译历经了数千年的发展历史。但直到最近数百年,翻译才以独立姿态出现,步入职业化时代。一方面,翻译职业化给翻译注入了新鲜血液,使翻译蓬发出新生机。但另一方面,翻译职业化也对传统翻译产生了重大影响。因此,在当前翻译职业化背景下,了解翻译职业化新特点、新要求及对当前翻译的影响,对推动翻译行业发展具有重大的实践意义和现实意义。
近段时间,翻译研究界就社会、文化、政治和意识形态因素对翻译的影响作了不少探讨。通过研究,我们可以看到,这些因素的影响有时是直接的,有时是间接的,但总的来说,对具体的翻译活动而言,我们可以将之归于外部因素,因为在影响翻译具体活动的所有因素中,最活跃且起着决定性作用的,是翻译的主体因素,而译者的翻译动机和翻译观念,是体现翻译主体因素的重要部分,我们有必要就此作一思考。
我们知道,翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到“为什么翻译”的根本问题。对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题,才能作出“翻译什么”的选择,而这两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。在这个意义上说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。
所以,要想成为一名出色的翻译员,必须要清楚并掌握以下这四点:
1、翻译动机 。回顾中国翻译史,特别是近一个世纪以来的翻译史,我们可以看到,在各个不同的历史时期,翻译总是与社会变革或思想文化运动紧密地结合在一起,而一些具有代表性的翻译家,更以他们在明确的翻译动机推进下所进行的翻译活动,起着推动社会变革或思想文化运动的积极作用。
2、确定方向,打好基础。很多人认为,只有学习外语的人才可以做翻译,而所谓翻译就是翻译一些文学作品。在当前全球经济一体化的背景下,显然这种想法是错误的。目前从翻译公司承接的稿件来讲,主要还是以实用的电子、汽车、机械、石油、化工、财经、法律等材料为主。这些行业的翻译人才,不仅仅要求外语功底好,同时还要求具有行业相关背景知识,如果仅仅是外语专业是不可能胜任这些工作的。所以我们建议想要从事翻译工作的朋友,在涉足行翻译之前,就应该根据自己的兴趣爱好专心学习某一个领域。只有在某一个领域钻研久了,才能使自己的翻译质量和翻译效率同时得到提升。
3、耐心研究,力求专业。当我们阅读一些文章时,碰到不懂的地方或者不认识的字可以略过,因为这样并不影响我们对文章大概意思的了解。但是如果我们是在从事翻译工作,那么任何不懂的地方或者不确认的地方都应该去研究。所谓的研究不是指简单的查查字典,或者在网络上搜一搜,而是应该知道其准确的用法,真实的含义,有时甚至需要请教行业内专家进行指导。经常听到一些朋友说,翻译做到一定阶段就会遇到瓶颈。但是我们认为,可以通过不断的学习和研究去解决这一瓶颈。通过不断的钻研,让自己的翻译能力得到进一步的升华。
4、精益求精,关注细节。翻译工作的质量最终体现在译文的字字句句上,甚至是标点符点上。在细节方面尤为需要注意。那么我们如何分辨译文的好坏呢?譬如两位译员的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译员是否做到精益求精,是否下了真功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如,在一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
《怎样才能成为一名出色的翻译》由派斯翻译于2017/07/19整理发布,如需转载,请标明出处