翻译+互联网的本质
《翻译+互联网的本质》由派斯翻译于2017/07/24整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
今天就来系统地讲解一下什么是“翻译+互联网”,我们知道现在互联网的兴起时代,什么商品都可以在互联网上找到,小到汽水,酱油,大到汽车,房子。所有的信息都遍地开花,人们可以找到想要的一切。可是当我们输入一件商品的时候,怎么去判别这个商品是好还是坏?我们无处找答案。某宝上面的假货,某些平台以猪的名义赚羊的钱,都是对互联网的扭曲,让大家感觉不靠谱,这也是国内互联网的现状。所以国外某个网络平台(比如:亚马逊,或者谷歌)的利润,市值远远超过国内所有网络平台的利润和市值,这就是差距。
笔者认为,这是因为三个原因造成的:一、品质做保障。无论商品本身便宜或是昂贵,所有的商品是真实,可以找最后的来源,这样即使出了问题也可以找到问题的根本,绝对不会有挂羊头卖狗肉的假货,赝品出现,否则是要加倍的处罚。二、服务意识。很多商品是需要线下服务,比如房子,车子,网络只是作为载体,客户永远要光临现场看实物的。那服务意识是否跟上了,客户的问题是否解决了,服务时间多长呢,这个不是通过忽悠能解决的,也不是一锤子买卖。三、国外基本没有挂羊头卖狗肉的网站。做什么就是什么,把自己的本质服务做好就是对客户最大的支持,可是某些公司却挂羊头卖狗肉,真的不明白其商业模式是什么,很不清晰。而且卖的“狗肉”比真实的狗肉店铺还要贵,这将导致客户搞不明白其中的猫腻,这样的平台的能盈利?那真的是“猪也能上天了”。
所以互联网说上来就是一个载体,其本质属性就是克服时间,空间的界限,整合之后就是提高效率。那翻译+互联网是个什么平台?其实就是克服了翻译服务的时间和空间的限制,让别人更容易找到更好的翻译服务和翻译品质,通过长期的服务,别人认为品质好才是关键,另外可以通过整合资源,来提高劳动生产率,节约成本,为自己好,更为客户好。这就是为什么是翻译+互联网,而不是互联网+翻译,因为其本质还是翻译的品质最重要。
作为翻译+互联网平台-派斯翻译,努力做好品质工作,这是平台生存的基石,一刻也不能放松,我们把其他的环节交给了互联网,但是翻译品质,翻译标准我们时刻不能放松。我们通过互联网收集了客户资源,译员资源,通过平台我们可以高效地为两者做对接,高效的组织译员做好翻译工作,而且保障质量。这样我们达到两个目的:一、翻译品质能让客户满意,二、劳动生产率提高,可以接受更多的项目,使公司产生盈利。
《翻译+互联网的本质》由派斯翻译于2017/07/24整理发布,如需转载,请标明出处