400-9657-669

翻译资讯

当前位置:首页 > 关于派斯 > 翻译资讯 > 资深同声传译公司HR的忠告:不是所有外语专业都可以胜任同传岗位

资深同声传译公司HR的忠告:不是所有外语专业都可以胜任同传岗位

《资深同声传译公司HR的忠告:不是所有外语专业都可以胜任同传岗位》由派斯翻译于2020/08/06整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
每一位同声传译人员都可以称得上是行业中的翘楚,这些人无一不是在经过了海量的训练以及历经实战磨练之后才脱颖而出的,而对于同声传译公司而言,更愿意去培养自己的同传译员。那么究竟什么样的译员会更加适合走上同声传递的岗位呢?
作为翻译人员,核心标准就是要忠实译文,也就是信息等值。这一点在同声传译中尤为重要,而且难度非常大,通常情况下,译员在做到了忠于原文之后,却很难得到听众的认可,因为口译同笔译最大的不同就是缺乏足够的时间对译文的整体结构去思索和推敲,同声传译更多的还是要求译员能够在极短的时间里对接受到的现有信息进行重新编组,这也是同声传译成视作翻译领域中最难的一种形式的主要原因。
一名合格的同传译员,至少要做具备这些条件,比如:超强的外语听说水平;外语和母语两种不同语言的语音和语调要熟练掌握;思路敏捷头脑活泛;知识面足够广泛,涉猎的学识要杂且广。
因为对于译员而言,特别是当译员身处在一些国际会议中时,快节奏、高强度的工作环境是对译员心理素质的极大考验,不但要做到能够准确翻译甚至还要在会场中嘈杂的人声当中分辨自己要翻译内容,这是对译员生理和心理上的双重考验。
综上所述,如果想要被同声传译公司当做重点培养对象以后定点想同传译员方向发展的话,以上这些要点是大家必须要牢记的,而且在学习的过程当中不要局限于书本上的知识,更多的还是走出去,多参加一些相关会议,只有经历过实战的译员才是真正的译员。

本文来源于成都派斯翻译有限公司www.paisifanyi.com,电话:400-9657-669,转载请注明出处。

《资深同声传译公司HR的忠告:不是所有外语专业都可以胜任同传岗位》由派斯翻译于2020/08/06整理发布,如需转载,请标明出处