派斯翻译公司浅析未来网络翻译趋势
《派斯翻译公司浅析未来网络翻译趋势》由派斯翻译于2017/02/27整理发布,如需转载,请标明出处
点击量:
随着各国之间的经济、政治、文化交流越来越频繁,翻译人才的需求与日俱增,翻译涉及的行业越来越广,需要翻译的资料更是形形色色,所以并不是所有公司都有固定的员工从事翻译工作,而少量并且不定期的翻译就需要求助于翻译公司,网络翻译方便、快捷,节省人力、物力、财力,是企业的首选。
同时,传统的工作状态并不能满足现代人的要求,网络翻译可以在家并且不定时地工作,符合社会发展的需要,前景广阔。有了网络这个前所未有的超级百科全书之后,翻译工作变得方便、快捷多了,对翻译质量的提高也大有裨益。这一点翻译工作者恐怕都深有体会,如此不用起身移步,只要面对电脑屏幕,手指轻轻一按鼠标,千万条信息便扑面而来,大千世界的画面可尽收眼底的这种查阅方式,让古语所云“秀才不出门,便知天下事”不再只是夸张的修辞,也让翻译工作者大大减少了翻译中可能出现的谬误,对翻译质量起到了一种强有力
的保障作用,有时甚至还会使外行人也能像模像样地翻译不同学科的文献。
一个不懂医学的人,在动手翻译有关医学的文章之前,即便临时抱佛脚般地浏览一下文章所涉及的医学知识,便不至于说出太过外行的话,使译文质量的可靠性有相当程度的增强。信息时代网络的出现,为我们生活和工作带来了巨大的便利,也对译界带来了革命性的影响,大大提高了我们的翻译效率和翻译质量,其优势是其他翻译工具书所无法相比的。
网络的使用极大地提高了翻译效率。首先,在翻译工作中,词典可谓是译者手中的倚天剑、屠龙刀。没有任何一个译者可以在没有词典情况下遨游两国语言、文化以及专业领域之间。即便是精通两国语言,拥有两国文化背景以及具有长年实战经验的译者也难免会遇到拦路虎。这些拦路虎包括以下种类:术语、专有名词、新词、含有丰富文化色彩的词汇或者表达方式。这些情况都容易造成译者的理解障碍,而理解是翻译的第一道程序。因此,各种词典对于翻译来说是必不可少的武器。
但传统词典存在更新慢、内容有限的问题,而互联网上的各种搜索引擎和电子词典却相当完美地解决了这一问题。互联网的一大特点是开放性及包容性,网络容纳天下人之见,并供天下人思考借鉴,网络本身只起一个归纳展示的作用,并不对这些意见加以评论筛选。因此,只要善用网络,译者就可以查阅各门知识,借鉴众家之长,根据自身目的,作出较为妥善的选择。
网络翻译提高互动性。翻译就其本质来说是人类交流之一种,互联网作为信息时代,跨越地域限制的交流工具,必然对翻译会起着深远而广泛的影响。作为互联网时代的译者,只有适应形势,最大程度地运用互联网带来的便利,才能跟上时代,不至于被行业抛弃。互联网作为全球性的交流平台可联世界为一体,自然也为译者之间以及译者和读者(观众、客户) 之间提供了便捷的交流平台。各种翻译网站和网络群体,如QQ 群,MSN 好友群等,给译者搭建了交流平台。在这些网站或群体中,译者之间,译者和客户之间,以及译者和读者之间可以就不同话题进行快捷的交流。
《派斯翻译公司浅析未来网络翻译趋势》由派斯翻译于2017/02/27整理发布,如需转载,请标明出处